Aloha hou kākou!
Ua nānā au i ka polokalamu kīwī i kēia pō, a
(今晩、テレビ番組を見ていて、)
ua ʻōlelo ka poʻe i ka makamaka nānā, "Mahalo",
ma ka pau ʻana o ia polokalamu.
(番組の終わりに、出演者が、「マハロ」と言っていました。
A ua kākau ʻia ma lalo o Mahalo, "さようなら".
(そして、Mahaloの下には、「さようなら」と(訳が)書かれていました。)
BSでハワイ特集してたので、
最後の方だけ見てました。
そしたら、最後に、
この言葉でお別れしましょう、てな感じで、
画面には、「Mahalo さようなら」って。。。
さようならって、あなたたち、
「Aloha」でしょ!?
「Mahalo」でも悪くはないですが、
テロップでさようなら、って訳を付けちゃったら、
Mahaloがさようなら、っていう意味だと視聴者は思ってしまうではないですか!!!
NHKさん気をつけて下さいね〜。
Mahalo は「ありがとう」という意味ですから〜。。。
そして、ハワイ語では、
「こんにちは」も「さようなら」も
Aloha
ですよ〜☆
黒いやつ #2
21 時間前
0 件のコメント:
コメントを投稿